In queste pagine vorremmo elencare i modi di dire specifici del nostro dialetto Reggiano, da quelli più attuali a quelli spariti ormai dall’uso comune, ma che troviamo ancora pieni di fascino.
Andòm a Mòdna | Questo non è un modo di dire ma un bell’esempio di Palindromo in dialetto Reggiano |
Al bûş ‘dla Jacma | Porzione di cielo il cui aspetto da indicazioni meteorologiche a breve Vedi la scheda ► |
Al calèndri arşâni | Dette anche Calèndi, che nel reggiano si osservavano in Marzo Vedi la scheda ► |
Al Maşâdegh | Ovvero “Il Maggiatico”, detto anche “Maggengo“! Con cui si intende il primo taglio di erba fresca da dare alle mucche, dopo i mesi invernali alimentate a fieno, da cui anche il nome del formaggio prodotto nei due periodi, che da “Vernengo” (invernale, a fieno) diventa “Maggengo” (da maggio in poi con erba fresca). Vedi la scheda ► |
An gh’è si trist cavagn ch’èn vegna boun na volta l’an | Non c’è cosa, per rovinata che sia, che prima o poi non faccia comodo |
Arşân da la tèsta quèdra | Reggiani dalla testa quadra Vedi la scheda ► |
Äs s’ciâpa pió mòschi cun ’na gòsa ed mēl che cun ’na bòta d’aşèj | Si acchiappano più mosche con una goccia di miele che con una botte d’aceto. Vedi la scheda ► |
As pôl mia andêr a mèsa e stêr a cà | Non si può andare a messa e contemporaneamente restare a casa a fare i propri lavori |
Ciapêr ‘na ciavèda | Letteralmente: “Prendere una chiavata”, con significato di essere imbrogliati, giocando sul doppio senso della parola “chiavata”, che però è attinente al sigillo a forma di chiave che l’autorità competente apponeva sulle aste di misurazione (braccio, pertica) Vedi la scheda ► |
Dgî ch a gnî e gnân ‘n gnî e gnân. E prân prî prân ! | Questo è lo scioglilingua più iconico e divertente del dialetto reggiano, che tutti prima o poi citano, e che quasi nessuno sa scrivere correttamente. Nella traduzione libera significa “Dite che venite e mai che veniate davvero”, mentre la traduzione letterale, che non tiene conto dell’espressività è questa: “Dite che venite e neanche non venite neanche”. Il divertente scioglilingua si è poi ulteriormente arricchito di un corollario in sintonia con il ripetersi di parole incomprensibili ai “forestieri”, che significa: “E pur potete pure !”. Vedi la scheda linguistica dello scioglilingua ► |
Dûr da râder | Duro da grattugiare, coriaceo, non accomodante |
Èser a la cavdàgna | Ridursi sul lastrico |
Èser furob c’me un şdas | Esser furbo come un setaccio, cioè far passare il buono e trattenere per sé lo scarto |
Gustós cm’al mèl ed panşa | Piacevole come il mal di pancia |
In avrîl a bóta anch i mânegh d i badîl | In aprile fioriscono anche i manici dei badili Tipica iperbole Reggiana che celebra le rigogliose fioriture primaverili, ma con un corollario d’indicazione diuna buona o cattiva stagione agricola. Vedi la scheda ► |
In mancànşa èd cavaj as fa trotèr j’èsen | In mancanza di cavalli vanno bene anche gli asini |
I sciflîn bişògna vèndrî quând a gh’é la fēra | I fischietti bisogna venderli quando c’è la fiera |
La roşêda d San Şvân | Nel mese di giugno la data più significativa legata alla tradizione locale è sicuramente il giorno di San Giovanni. O meglio “la notte” di San Giovanni Vedi la scheda ► |
Mnèr l’órs a Mòdna | Mettersi a impresa da non ne trarre onore, né guadagno. |
Quând t’în fè ‘na bèla a t câsca ‘n’urècia | Quando fai qualcosa di ben fatto ti cade un orecchio (detto di qualcuno che non combina mai niente di buono) |
San Şvân al fà vèder l’ingân | San Giovanni fa veder gli inganni Vedi la scheda ► |
Spènder aqua | Orinare |
ISCRIVITI ALLA NOSTRA NEWSLETTER PER RICEVERE OGNI VOLTA LA SEGNALAZIONE DI UN NUOVO POST